10 juillet 2017 à 09:13
REGLES DU JEU Une faute de traduction persistante.
Le texte officiel des règles du jeu de la Fédération Internationale du
Jeu d'Echecs (FIDE) est en anglais.
Au XIX° siècle, quand on a tenté de trouver une gouvernance pour
harmoniser les règles du jeu et mettre en place les conditions d'un
championnat du monde,les anglais ont appelé d'une manière
emphatique les règles du jeu d'échecs " laws of chess" (lois du
jeu d'échecs) alors que les français ont toujours utilisé et utilisent
encore la même appellation " règles".
La traduction du mot anglais "illegal" par un dictionnaire est
évidemment :"illégal", mais compte tenu que le mot "legal" fait
référence à "laws of chess" ( règles du jeu d'échecs) la traduction
correcte devrait être "irrégulier" faisant référence aux "règles du jeu
d'échecs".
Pourtant, le texte anglais est sur la bonne voie car le chapitre 7
traitant de "illegal move" s'intitule:" Irregularities"qui se traduit sans
problème par "irrégularités".
Pas d'autres observations sur le texte officiel anglais qui est de plus
en plus clair et concis. Il est prévu pour des compétitions
internationales où le nombre d'arbitre permet une intervention directe
de ceux-ci . Ce n'est peut être pas facile dans nos compétitions
régionales,mais le bon sens doit prévaloir.
Commentaires